上译版西德片《古堡幽灵》全本台词
上译版西德片《古堡幽灵》全本台词
西德巴伐利亚影片公司出品 彩色故事片
上海电影译制厂译制 (1980年 6月全国公映)
翻译:徐智儿 张素英 译制导演:伍经纬
配音演员:
夏洛蒂(刘广宁) 马丁(乔榛) 马克斯(于鼎)
胡戈(尚华) 卡特林(苏秀) 特克尔(毕克)
约克尔(童自荣) 托尼(周瀚) 卡拉卡(严崇德)
索菲(王建新) 伊冯(赵慎之) 恩斯特(胡庆汉)
海尔托克(富润生) 画外音(童自荣)(于鼎)
(注:片中的画外音属片中演员对唱时的中文解说)
夏洛蒂的父亲在一座小镇附近有一幢古堡,他去世后把这破败的大房子留给了女儿,但她面临着巨大的财政压力。古堡里居住着五个鬼魂,他们原来是附近森林里的强盗,被处决后变成了鬼魂。他们决定助夏洛蒂一臂之力,但他们的方法太激进,反而让夏洛蒂陷入更深的麻烦。
幕后花絮
本片是1958年的《斯佩萨客栈》(Wirthaus im Spessart)的续集,原片讲述那五个强盗在森林里的故事,他们绑架了一个伯爵夫人,但她却爱上了强盗头目。两部影片均以幽默的手法表达一种异趣,插科打诨的强盗尤其搞笑。但也有一种观点认为片中的幽灵乃暗示纳粹的复活,但这似乎很牵强,因为里面的幽灵都不是反面角色。
《古堡幽灵》全片台词:
(一百多年前,德国的斯培萨特森林里有一伙强盗,他们是:马克斯、胡戈、托尼、约克尔、卡特林等。最后,他们被陆军上校冯.特克尔逮住,判处了死刑,被砌进墙壁里活活闷死。
时间已来到现代。在一个建筑工地上,五个强盗的骷髅被挖土机挖了出来。接着,五个幽灵出现,这可吓坏了工地上的人们。晚上,五个幽灵栖息在树上,又冻又饿。。。。。。)
胡戈:马克斯大叔,你也冷吗?
马克斯:可不,好在我们早死啦。要不在这儿也得冻死。
胡戈:该我们起来活动啦。啊?
托尼:快起来,活动一下。
约克尔:没兴致。我正在做着美梦呢。
卡特林:我也是。
托尼:还是做做忏悔吧。
马克斯:用不着你管。
托尼:那么你到底听谁的?
马克斯:我。(唱)在大树上,做个梦,多美妙。
胡戈:这样的梦,虽然美,可办不到。
约克尔:我梦见锅里有三块大牛排。还梦见了布丁,蜜饯果和甜奶酪。
卡特林:我梦见一个,身强力壮的美男子,分手的时候儿,他可精疲力尽。
马克斯:(唱)在大树上,做个梦,多美妙。。。。。
卡特林:哦,那个美男子。。。。
胡戈:(唱)那美男子,你想他可得不到。
马克斯:判我绞刑,那刽子手弄错了人,上绞架的不是我,是检察官。
胡戈:夜里我抱着个寡妇,胳肢她,
马克斯:胳肢她?
胡戈:啊。她大喊救命,我就救了她大半宿。
马克斯:(唱)大树上,做个梦,多美妙。。。。
托尼:大伙别再瞎扯啦。
胡戈:我们要不唱下去,灵魂永不得安宁。我们得行善。
约克尔:先找个落脚地方。
马克斯:等一等,这附近有座古堡。
约克尔:那太好了,找点儿吃的。
卡特林:但愿那儿有吃的。
托尼:走,到古堡去。
(古堡的主人是一位青年的姑娘名叫夏洛蒂,她和婶娘伊冯、伯父恩斯特生活在古堡。五个幽灵的出现把古堡闹得很不安宁,幸好有个叫马丁的小伙子来古堡求宿,才平息了幽灵的吵闹。)
约克尔:走,到地窖里去。
卡特林:不!我们真是住地窖的命。
马克斯:哎,别到那边儿去。
约克尔:啊,好暖和。
尚华:啊,瞧,这儿有个疙瘩,我摸摸行吗?
于鼎:不能随便碰。
尚华:哦,只摸一下。
卡特林:你们在哪儿,我怎么看不见你们了?
托尼:该死的,小心把古堡给烧了,快把它吹灭。
约克尔:这儿没吃的。上去看看,肚子只叫唤。
卡特林:一块儿去。我也饿了。
托尼:留神。
夏洛蒂:伊冯姑妈,这是我呀。
伊冯:你在这儿转悠什么?
夏洛蒂:我听见有声音。
伊冯:你也听见啦? 恩斯特。
恩斯特:什么事啊?
伊冯:真吓人哪。
恩斯特:是我,你们怕什么。
夏洛蒂:这是窗户。
恩斯特:这房子破得真够呛。你们这些女人,为什么不修理一下?
伊冯:这要怪你死去的兄弟,留下的都是债。
夏洛蒂:还有我。
伊冯:是啊孩子。
(两个鬼魂来到了古堡的厕所的马桶前。。。。。。)
胡戈:啊,真渴。
马克斯:这水不能喝。
胡戈:为什么?
马克斯:这是小孩儿的澡盆。
胡戈:那绳子呢?
马克斯:小孩儿一拉铃儿,奶妈就过来。
胡戈:真新鲜。是口井。
恩斯特:有人吗?这儿真是闹鬼了。
约克尔:这家真的没吃的东西?
胡戈:你不能偷东西。
约克尔:就偷一点儿,没什么大不了的。那儿也许有。一层雪。里边儿是东西。
哦,肉。
胡戈:该死的,小心点儿。
夏洛蒂:什么时候儿养过狗啦?
夏洛蒂:索菲你在这儿干吗?
索菲:伯爵小姐刚才厨房里有声音。
夏洛蒂:一定又是猫。为什么你不把猫赶出去?
伊冯:碟子!
夏洛蒂:难道把猫关冰箱里啦?
夏洛蒂:肉都不见了。
伊冯:长命百岁。
索菲:我没打喷嚏。
伊冯:那是谁呢?
伊冯:那女的大概疯了。
卡特林:美男子,托尼在哪儿?
卡特林:好人儿,我想见见你,你出来呀。
贝德曼:这儿有人吗?
恩斯特:贝德曼,你在开收音机?
贝德曼:不是,伯爵。
恩斯特:我刚听到音乐。
贝德曼:是的,伯爵。
恩斯特:那准是你开得收音机。
贝德曼:不是,伯爵。
恩斯特:这么说,我疯了?
贝德曼:是的,伯爵。这儿是有点不对劲儿。
恩斯特:楼下的门铃儿响了。
夏洛蒂:我去看看。
伊冯:一个人去,这可不行。
恩斯特:说得对,跟你姑妈一块儿去。
恩斯特:举起手来。
马丁:这样儿欢迎客人?
夏洛蒂:什么事儿?
马丁:刚才我的车出事了。能在这儿过夜吗?
夏洛蒂:这儿不是旅馆。离这儿大约两公里。。。
马丁:两公里?我的脚不行。
夏洛蒂:你受伤啦?
马丁:大概我的脚扭伤了。
伊冯:不要让他走了,今儿晚上咱们家里有个男人到也好。
恩斯特:我不是男人?
伊冯:哼。
夏洛蒂:那么你就进来吧。
马丁:谢谢。谢谢。
夏洛蒂:还能上楼梯吗?
马丁:可以。
夏洛蒂:那就住楼上吧。
伊冯:请进来吧,亲爱的先生。您叫什么名字?
马丁:宾斯,马丁宾斯。
伊冯:我拿块热毛巾来,替您敷敷。
夏洛蒂:这位先生自己会弄的。晚安。
马丁:晚安。
伊冯:晚安。
夏洛蒂:出来,出来。你出来。你在这儿。
(房产公司的职员一大早碰见了出来购物的夏洛蒂)
职员:早上好,伯爵小姐。
夏洛蒂:你好先生。天气真好啊。又来拿抵押品啦?
职员:不,不是。今天是私人拜访。可下个星期要搬家具了。
夏洛蒂:我到哪儿去弄钱呢?连电费都没钱付。
职员:找人帮帮忙嘛。你干脆去找海尔托克先生,怎么样?
夏洛蒂:我不认识海尔托克先生。也不想认识。
职员:可是,你攥在他手心儿里,这可不是闹着玩儿的,他要把你的古堡
改成旅馆。
夏洛蒂:等着瞧吧。
职员:真遗憾。我都替你发愁啊。
夏洛蒂:可怜的先生。到厨房里去用点儿早点吧。
职员:谢谢。那就去吃点儿。
(夏洛蒂一家对前来投宿的马丁很有好感)
索菲:您在这里干吗?
马丁:我,活动活动。对脚有好处。
恩斯特:啊,亲爱的宾斯先生。
马丁:早上好,伯爵。
恩斯特:请进来吧。
马丁:看样子,您挺爱打猎啊。
恩斯特:可不。我还打过一只雪白的鹿。
马丁:您打过雪白的鹿?
恩斯特:;以后就没有啦。
伊冯:恩斯特,现在你领人参观古堡,至少能收入十二马克五十分尼。
恩斯特:我没时间。这事儿是你管的。
伊冯:头没梳,穿这身儿衣服怎么见人那?
马丁:夫人非常迷人。
伊冯:为了让我高兴,您办件事好吗?
马丁:愿意效劳。
伊冯:那么劳您驾,叫他们走吧。今天不接待参观的人了。
马丁:诸位请看,亚瑟米尔伯爵。他和许多女人鬼混,最后上了断头台。
游客:什么时候?
马丁:他死的时候。
(画外音)回想一下过去,就会心安理得。因为从前的人,也和我们一样。
让过去的好时光也和今天一样丑恶。
过去这些骑士,身穿盔甲,以杀人为乐,以为战争会带来幸福。
这就是过去的好时光。也和今天一样丑恶。你们不必为我们的
时代感到遗憾,因为我们的时代也会被人称做过去的好时光。
伊冯:想不到你还有这一手。虽然你刚才讲得都是信口开河,不过这没关系。
讲解员的话他们都信。
马丁:今天的收入给您。十四马克四十五分尼。
伊冯:还混进一颗扣子。您真有天才。我们能聘请您吗?
马丁:非常荣幸,夫人。发正,脚好了我才能走。我想,另外给你。。。。。
伊冯:一百马克。
马丁:做别的开销。
伊冯:这可不行。我可不能收您的钱。把它交给电灯公司当电费吧。
(好心的幽灵们目睹了古堡的一切,萌生了帮助夏洛蒂的念头)
托尼:轻一点儿,想上楼找吃的,也得悄悄的。
马克斯:啊,也没油水。
胡戈:真没想到有钱人会这么穷。
马克斯:啊,这个家呀,全靠伯爵小姐来撑着。
约克尔:所以得帮帮她。
胡戈:就是啊。我们去劫个银行,小姐得救了。
托尼:你尽想邪门歪道。
胡戈:是啊。
托尼:什么?
胡戈:不是。
托尼:你们不能去干点活儿?
胡戈:这是什么话。
马克斯:我们从来不提干活儿。
托尼:现在就去做点好事。
胡戈:不。
马克斯:好吧。我这就找伯爵小姐去。
卡特林:带几条苦杏仁来。我要青茎蒜。
(夏洛蒂和幽灵们不期而遇)
夏洛蒂:是谁在这儿?
马克斯:我们想替你帮点儿忙,伯爵小姐。
夏洛蒂:你们是,什么人?
马克斯:你的,善良的幽灵。
(女鬼卡特林正在古堡地窖里调配能让他们显形的药水)
卡特林:癞蛤蟆卵,“卵”怎么写?
托尼:你干什么呢?
卡特林:我祖母的秘方。把药配齐了,我喝下去,就可以显形了。
约克尔:显形干吗?有肉体就有疼痛。
卡特林:我到喜欢有个肉体,有了肉体,什么都能干。楼上有个美男子。。。
托尼:你呀,就修修好吧。
卡特林:我去找他,就是为他好。好有,三滴魔鬼草根,跟?“跟”怎么写?
(这时,政府对外经济促进会主任冯.特克尔来到古堡。他的曾祖父就是逮住五个强盗的陆军上校冯.特克尔。他来古堡的目的是因为一个富裕的卡拉卡亲王从电视里知道了这个古堡,指定要住在这里。由于政府和亲王正在进行一笔巨额交易,所以冯.特克尔亲自来这里为亲王安排住宿。)
特克尔:你。
夏洛蒂:叫我?
特克尔:我不叫你,我叫谁啊?伯爵小姐在什么地方?
夏洛蒂:你找她干吗?
特克尔:这跟你无关。
夏洛蒂:那我走了。
特克尔:笨蛋。
(夏洛蒂和马丁情投意合地在交谈)
夏洛蒂:你是不是打算在这儿住下来养老啦?
马丁:谢谢你的邀请。我还没拿定主意。
夏洛蒂:太好了。
马丁:这几天我还想陪你玩玩。
夏洛蒂:可惜不是一个人说了算。
马丁:我也不会这样。不过我跟你姑妈谈过,房租也谈妥了
夏洛蒂:我不要你的钱。
索菲:我的小姐,请你到楼上去。政府里来人了。
马丁:也许找你当部长。我投赞成票。
(特克尔和夏洛蒂的婶娘伯父初次交谈了起来)
特克尔:最高政府顾问,联邦共和国对外经济促进会主任,我叫冯。特克尔。这个是我的
名片,您请。
伊冯:特克尔。过去有个陆军上校冯。特克尔,是您本家吧?
特克尔:说得对,夫人。他是我的曾祖父。
伊冯:您请坐吧,先生。
特克尔:当时他在斯卑萨特,把那一帮入林强盗一网打尽。都砌在墙里了。哦。。。。
伊冯:您也有腰疼毛病吗?
特克尔:不,坐垫上恐怕有根针。
伊冯:但愿没把您先生伤着。
特克尔:哪里,象根小银刺。
伊冯:我侄女儿,伯爵小姐。
特克尔:哦。。。。。。
夏洛蒂:笨蛋。
特克尔:这句话我当然要收回。
伊冯:什么笨蛋?你认识这位先生?
夏洛蒂:刚见过。不过还不认识呢。
特克尔:最高政府顾问,联邦共和国对外经济促进会主任,我叫冯,特克尔。这就是
我的名片。您请。
夏洛蒂:啊。大驾光临,有何干?
特克尔:是一件有关国家的,有政治意义的大事。
夏洛蒂:别打官腔。
特克尔:打官腔?啊。。。是这样,诸位请听好,是这样的,你们能不能够,在你们古堡,
接待一位外宾,让他住上一个星期?老实说这亲王权可大了。
夏洛蒂:老实说吧,我们没有钱接待。
特克尔:这你们就放心吧,我们虽是穷国,这点儿钱还有。我们接待费是五百马克。
伊冯:一个月?
特克尔:一天。
伊冯:夏洛蒂,哪怕他只住四星期,海尔托克可就没辙了。
夏洛蒂:得了,姑妈。他叫什么名字?
特克尔:卡拉卡,冯,塞拉布莱丁奇亲王。
恩斯特:就是那个想在国内修水坝的吗?
特克尔:就是他。工程浩大,要十亿马克。
夏洛蒂:干吗他不做正式国事访问。
特克尔:他害怕。
恩斯特:怕什么?
特克尔:怕资本家,怕***,怕老百姓,怕我们。什么都怕,可又舍不得修水坝。
夏洛蒂:那,他为什么要来斯贝萨特呢?
特克尔:亲王他在东方看过一部影片,就叫斯贝萨特饭店,所以他想来这儿住。
伊冯:他在这儿会跟在家里一样舒服。
特克尔:我的天那,他在家里日子不好过。
恩斯特:在这儿叫他怎么好过?
特克尔:千万别泄露他的身份,一切要严格保密,尤其是,别声张出去。
(特克尔和夏洛蒂一家迎接前来下榻古堡的亲王。卡拉卡亲王是一个神经质的家伙,既傲慢又好色。)
特克尔:不该放礼炮。这下糟了。
恩斯特:就算英国生了皇太子,那也用不着这么热闹。
伊冯:他们来啦,来啦。
特克尔:我以政府的名义欢迎亲王殿下。他不在车里。
卫队长:喂,殿下,没事儿,警报解除。攻击结束。
特克尔:他在哪儿?
卫队长:在后面。避弹箱里。
特克尔:避弹!
卡拉卡:快打开。快给我打开。打开。简直是岂有此理。
特克尔:口又合上啦。
卫队长:我没开过口。
卡拉卡:野蛮的仪式。
特克尔:殿下,殿下要多多原谅。
卡拉卡:想跟我挑衅?可耻!
马丁:来了个可爱的无赖。我真舍不得离开。
夏洛蒂:怎么,要走了?
马丁:这是你求之不得的啦。
夏洛蒂:可是。。。。你房租都付了。
马丁:要是房租还算数,我还来。请。
夏洛蒂:再见。
(原来,马丁是大资本家海尔托克的儿子,因为夏洛蒂的父亲欠海尔托克十万马克,海尔托克一心想占有古堡,把这里改建成一个别具风格的旅馆,以此招徕游客。所以海尔托克派儿子来观察古堡,作改建的准备。马丁来到古堡后却爱上了夏洛蒂,并知道夏洛蒂不愿出让古堡、所以也改变了主张,反对父亲侵占古堡。)
女秘书:海尔托克先生,您的儿子来电话。
海尔托克:哪个电话机?
马丁:不用了,爸爸。我已经到了。
海尔托克:啊,运气如何?你怎么闯进那个古来的古堡的?
马丁:耍了点小花招。另外小姐也不老。
海尔托克:谁叫你去看伯爵小姐。叫你去看古堡的。这你还没见过。这是我最
新的广告:海尔托克旅馆。
马丁:爸爸,那古堡象破箱子。再说你有那么多旅馆了。
海尔托克:那地方还没有。
马丁:可现在都到国外旅行。
海尔托克:你放心,愿意在德国度假的游客,现在还大有人在。古堡里有骑士的盔甲。
这有多浪漫。
马丁:可他们不愿意卖掉古堡。
海尔托克:但是他们欠我十万马克。告诉我,厨房多大?
马丁:不知道。
海尔托克:你想劝我放手吗?你大概上了人家圈套了。
马丁:我只想说,你抢占古堡,我决不答应。
海尔托克:要是你妨碍我的商业利益,我也不答应。懂吗?
马丁:再见,爸爸。
海尔托克:到哪儿去?
马丁:去古堡。丈量厨房。
(到了晚上,特克尔前来向夏洛蒂一家传达亲王的意愿)
特克尔:他说什么?
卫队长:他请你们的大家吃饭。晚上举行宴会。
伊冯:我们一定赴宴。
卫队长:亲王吩咐做一样菜。这菜叫:伯奇多库吕。
特克尔:伯奇多库吕是什么?
卫队长:伯奇多库吕。。。。。美味呀。
特克尔:谁会做呢?
马丁:我。
(画外音):至于这菜做得好不好吃,主要是看效果。
(女鬼卡特林还在调配显形药水。)
卡特林:用毒药,细菌和蜘蛛。也许还能再显型。
约克尔:你保险能够做得好吃吗?
卡特林:主要是看效果。
(特克尔在厨房品尝马丁替亲王做的晚宴)
特克尔:够了,这么辣,胃可受不了啊。
(卡特林的调试又一次失败)
卡特林:太辣?这个,还差得远哪。
(画外音):至于亲王吃了会不会死?主要是看效果。
马丁:这么好的菜,殿下准没尝过。
特克尔:可不是嘛。太好了,尝尝菜里有没有毒?
(画外音):主要是看效果。
(卡特林继续在调试显形药水)
卡特林:还要一个蛋,一个麻雀蛋。
胡戈:有了肉体还能抓痒。
卡特林:没有肉体,漂亮的衣服又有什么用处。
胡戈:好,试一试。给我们留一点儿。
马克斯:卡特林,你在哪儿?
卡特林:这儿。
胡戈:把灯开开。
马克斯:我马上找到你。
约克尔:这事儿可真怪啊,一下子可就没影儿了。
胡戈:快出来吧,你躲起来了。
(众口):主要是看效果。
卡特林:青茎蒜多了。
(晚饭前夏洛蒂在房间里和喝了药水显形的幽灵说话)
夏洛蒂:主要是看效果。你们真是胡闹。快点儿给我出去。我肯定你们都出去了。
(伯父恩斯特看见了显形之后的卡特林)
卡特林:啊,哪儿可以方便?
恩斯特:那儿。
卡特林:宝贝儿。 啊,我没劲儿啦。
恩斯特:伊冯。
伊冯:恩斯特,你怎么还没有打扮好。
恩斯特:我刚才看见了一个女人,她是蓝颜色的。
(卡拉卡亲王在宴会上看中了夏洛蒂,要她表演)
卡拉卡:唱吧,唱一个热情的歌。
夏洛蒂:可我不会唱。
伊冯:会的,今儿晚上唱弗兰卡正合适。美丽的弗兰卡。
夏洛蒂:哦。一支旧曲子。开头儿怎么唱?
伊冯:美丽的弗兰卡。。。。
夏洛蒂:对。
卡拉卡:你跳舞。
特克尔:我?
卡拉卡:对,你。
夏洛蒂:您得另请高明。
卡拉卡:不准违抗。你跳。
夏洛蒂:我无论如何不跳。
伊冯:孩子,他是个有权有势的人。
马丁:让他乐和。
马丁:伯爵小姐,我以联邦共和国的名义请求您。
卡拉卡:好极了,热情,真妙。
(一心想帮助夏洛蒂的幽灵们在捉弄亲王。。。)
特克尔:殿下。
马克斯:为您效劳。
卡拉卡:宴会结束。
(吓得回房的亲王突然在屋子里发现了显了形的女鬼卡特林)
卡拉卡:野蛮的德国人。
卡特林:你干吗呀,小伙子?
卡拉卡:我真想叫人爱。想的可厉害了。
卡特林:你说的什么我不懂?
卡拉卡:德国人难道有褐色的吗?
卡特林:自己想吧。
卡拉卡:哦,给我个亲嘴儿。
卡特林:你给我什么?
卡拉卡:你要什么就给什么。这。。。。珠宝。
卡特林:哦。。。。
卡拉卡:怎么啦?你要到哪儿去?
卡特林:我得下去。药劲没了。
卡拉卡:你得留下。
卡特林:我留下就完蛋了。
卡拉卡:我给你更多的。
卡特林:啊。。。我没劲啦。
卡拉卡:人们都喜欢。。。。。你在哪儿?拉奇格,拉奇格。。。。
(幽灵们正在商议是否拿走亲王的珠宝)
马克斯:不要动,放下。
胡戈:为什么?伯爵小姐有了这个就能保护古堡了。
马克斯:你怎么交给她呢?
胡戈:偷偷地放在她房里。
马克斯:为您效劳。
(寻找卫队长的亲王无意中闯进夏洛蒂的闺房,幽灵们替她解了围)
夏洛蒂:出去。
卡拉卡:拉奇格。。。。
夏洛蒂:不。
卡拉卡:你打了我就得亲亲我。
夏洛蒂:救命。
卡拉卡:哦,心肝,肉蛋。。。
夏洛蒂:帮帮我。
卡拉卡:啊,拉奇格。哦,拉奇格。
马克斯:去咬他。
(夏洛蒂在古堡的大厅里和马丁聊起了天)
夏洛蒂:你在这儿干什么?
马丁:得有人照应你呀。
夏洛蒂:我能照应自己。你怎么,还不放开我?
马丁:那你也要打我耳光喽?
夏洛蒂:快别提这事儿了。那家伙就是走了,海尔托克也不会罢休。
马丁:谁?
夏洛蒂:要夺走这古堡的人。他叫海尔托克。
马丁:不认识。这么严重?
夏洛蒂:把现代化的酒吧搬到古堡里来。再装上霓虹灯,那才美呢。哦,让我走吧。
马丁:那不行。
夏洛蒂:现在我想喝一杯。你也喝点儿?
马丁:我滴酒不沾。
夏洛蒂:这么老实?
马丁:我有别的嗜好。给我来一杯威士忌苏打,不加威士忌。
夏洛蒂:你能不能认真点儿?
马丁:可以。比如对你。
夏洛蒂:为什么?
马丁:你是第一个让我想到要结婚的女人。
夏洛蒂:这可要两厢情愿。
马丁:当然。会情愿的。除非你另有心上人。
夏洛蒂:那又怎么样呢?
马丁:那就太轻率了。应该等待最称心的人。
夏洛蒂:你有没有职业?
马丁:啊有。干这干那的。
夏洛蒂:没有管你的人吗?
马丁:有。管到昨天。
夏洛蒂:一个女人 ?
马丁:啊,不。我父亲。他因为我不务正业,被他赶出来了。
夏洛蒂:为你父亲干杯。
马丁:你?
夏洛蒂:恩。你怎么办呢?
马丁:希望有个人来教我学好。
夏洛蒂:你这个人多么古怪呀。先生。。。。
马丁:哦,别叫我先生。你干脆叫我马丁好了。这不是我今晚上很愉快。你,也会
慢慢儿习惯的。
夏洛蒂:习惯?
(画外音):马丁向夏洛蒂求婚。夏洛蒂说:这得两厢情愿。
(第二天,特克尔发现亲王失踪,珠宝被盗,立即报了警察局)
特克尔:我想提醒殿下关于经济会谈的事情。怎么?怎么回事?开门!
开门!出事了?来人,快。快点开门,屋里面出事了。快!
特克尔:殿下呢?
卫队长:走了。
特克尔:去哪儿?
卫队长:我怎么知道,也许上游艇了。
特克尔:那你干什么?
卫队长:我给锁在这儿了。
特克尔:什么,什么,是谁锁的?
卫队长:亲王忘了珠宝箱,他叫我来拿。
特克尔:你怎么不送去?
卫队长:你看,你看,珠宝都飞了。
特克尔:什么叫飞了?珠宝不会飞呀。
卫队长:给偷了。我正要去殿下那儿,听见有人笑,门被锁上了。
特克尔:还有你,过来,马上关闭所有通道,不许进出,懂吗?
随从:是,顾问官先生。
特克尔:有强盗。
随从:是,顾问官先生。
(警察到来前,特克尔趾高气昂地盘问起夏洛蒂一家)
特克尔:啊,警察马上就会来。
恩斯特:你不会认为珠宝是我们偷的吧?
特克尔:我什么也没认为。我是官员。恩,古堡里的人都到齐了吗?
索菲:黑德曼还在门口。
特克尔:把他叫来。
伊冯:去叫。
恩斯特:丁斯先生在哪里?
夏洛蒂:我去叫他。
(夏洛蒂前去寻找马丁)
夏洛蒂:马丁。。。。。
马丁:你在找什么?要帮忙吗?
夏洛蒂:亲王所有的珠宝都被偷了。这怎么在你箱子里?
马丁:糟糕。你都知道了。
夏洛蒂:马丁,警察马上就要来了。要是你拿了珠宝快交给我。我说我找到的。
马丁:现在你第一次叫我马丁了。一个胆大包天的罪犯。
夏洛蒂:珠宝是在你那儿吗?
马丁:我这儿只有个漂亮同谋犯。
夏洛蒂:珠宝到底在哪儿?
马丁:来不及了。
(画外音):冯特克尔带领刑警来搜查失窃的珠宝。
警察:你控告亲王说他侮辱你?
夏洛蒂:对。我正要想睡觉。
警察:什么时候?
夏洛蒂:十点四十。
警察:你怎么知道?
夏洛蒂:我祖母的那块表非常准,想看吗?
警察:表怎么啦?
夏洛蒂:没什么。可以请你们吃点儿东西吗?请吧。
警察:你的吗?
特克尔:哈哈。
夏洛蒂:我不知道。怎么会在这儿?
警察:这也不知道?
特克尔:伯爵小姐,这你怎么解释呢?啊哈?
警察:你写的吗?
夏洛蒂:为您效劳。哈哈。。。。。
特克尔:小姐,我看这并没有什么可笑的。
夏洛蒂:请你们原谅。这下我可知道是谁干的了。不用说是我的幽灵的干的。
特克尔:谁?
夏洛蒂:当然这话听起来有点儿悬,可是。。。。
特克尔:就是。
夏洛蒂:你们得相信我,真的是幽灵们干的。你们等着,喂,你们显显灵。
不能丢下我不管呐。喂,来呀,来呀。
特克尔:她呀,全是想蒙我们。你被捕了。
夏洛蒂:可是,你们凭什么理由逮捕我?
(画外音):珠宝是夏洛蒂偷窃的。于是把她逮捕了。
托尼:该死的,你们怎么不救伯爵小姐?
马克斯:没法救啊。楼上尽是宪兵。
胡戈:干我们这一行的,警犬一出来我们就得躲开。
托尼:可你们把小姐搞糟了。
马克斯:怎么?
托尼:警察把她抓走了。
(众鬼):抓走了?
马克斯:珠宝在哪儿?
托尼:秃头那儿。
胡戈:哎呀,这个混蛋。
马克斯:胡戈快去,把珠宝弄来。
胡戈:大叔,等等。
(狡诈的特克尔想一走了之,幽灵们上了他的车捉弄起他来。)
特克尔:再见
司机:看,车开了。
特克尔:它开了?
司机:实际是我。
特克尔:什么?快,快追,快。
特克尔:快,快,快。。。。
司机:车失灵了。
特克尔:你拉着车闸,车怎么开得动啊?
司机:我没拉车闸。
特克尔:又怎么啦?
司机:又不行了。
特克尔:那门关了还不行?
司机:那到是。脚,脚,脚。我的脚。。。。脚,我的脚。
特克尔:停车。快停车。
司机:停不下来呀。
(马丁中途劫持了囚车,救下了夏洛蒂)
马丁:请。
夏洛蒂:你?
马丁:互相帮助嘛。早上你帮我,现在我帮你。
夏洛蒂:可这样你也会坐牢的。
马丁:我随时准备受罚坐牢。当然。。。得跟你一起。
(特克尔的车终于停了下来,在被交警盘问)
特克尔:停车!
司机:停不了了。
警察:你的证件。
特克尔:我有急事。
警察:看得出来。
特克尔:这。。。我的证件。我负有非常重要的。。。政治使命。在我的公文包里。。。
这是什么?警察,在我的公文包里。。。怎么,司机?
司机:是,顾问官先生。
特克尔:珠宝没了!站住,站住。
(马丁把夏洛蒂带到了花园里)
马丁:我要判你无期徒刑。
夏洛蒂:你快别胡说。
马丁:这是爱情的表白。
夏洛蒂:你骗人。
马丁:你才骗人呢。
夏洛蒂:为什么?
马丁:你用幽灵来骗人。你怎么想出。。。这个花招?
夏洛蒂:(叠)真的是有幽灵。
马丁:谁会相信?
夏洛蒂:现在怎么办呢?
马丁:先找一家旅馆,再打电话给我律师。
夏洛蒂:我们到底在哪儿?
马丁:不知道啊。那儿有路标,我去看看。
夏洛蒂:太好了。谢谢。海尔托克!
马丁:夏洛蒂,夏洛蒂,你要到哪儿去?你怎么了?
(卡特林在喝新配制的显形药水,众幽灵在商议如何搭救夏洛蒂)
卡特林:放块小石头,外加两口痰。再拌上点儿猫头鹰的唾沫。现在试试这药灵不灵?
(画外音):卡特林把配好的显形药水给别的幽灵喝。这药水是否灵验,主要是看效果。
托尼:(叠)现在别闹啦。珠宝到手了?
胡戈:我们可都是规矩人。
托尼:秃头的汽车呢?
胡戈:没了。
马克斯:没了。
托尼:不能把人家的汽车弄来?
马克斯:你没听说汽车可以借吗?我还有一件呢。这儿呢。
托尼:大伙听好了,这些。。。马上送到亲王那儿事情也就了了,懂吗?
卡特林:我去送。亲王在哪儿?
托尼:他们说,他到地中海玩儿去了。
卡特林:信不信,我一找就能找到?
马克斯:那是。哈哈,我的胡戈。
托尼:到监狱去。
胡戈:好的。
马克斯:不去。
胡戈:不去。
托尼:因为你们。。。小姐才坐牢。快把她接出来!
马克斯:她在哪儿?
托尼:莱茵河边那个。。。被大家抛弃的地方。
马克斯:叫什么来着?
胡戈:波恩。
托尼:对。
卡特林:把我的酒带去。用得着。
胡戈:妙极啦。
马克斯:那我们怎么去呢?
托尼:我不管。
(胡戈和马克斯行动方便,来到了服装店)
马克斯:好啊,哥们儿。你是老板?
老板:你疯啦?
马克斯:先把店门关上,胡戈。他的打扮太丢人了。从头到脚给他来身新的。
你不同意,给你个带响的!
老板:您别。。。您想要点儿什么?
马克斯:谢谢。我们自个儿挑漂亮的。来,胡戈,你知道。
胡戈:大叔。。。。。。
马克斯:别多嘴,一打扮就讨人喜欢啦。
(画外音):只重衣衫不重人。在这只重衣衫不重人的社会里,没有漂亮的衣衫,
就会到处碰壁。马克斯和胡戈到服装店来挑选他们的衣裳。
在这个只重衣衫不重人的社会里,靠女色也可以左右逢源。
(与此同时,卡特林也出发去寻找能够帮助夏洛蒂的亲王)
卡特林:嘿,孩子,到哪儿去可以找卡拉卡亲王?
年轻人:他不在这儿,离这儿远着呢。我陪你去?
卡特林:上车,好好陪陪我。
(卡特林终于在地中海的一艘游船上找到了亲王)
卡特林:宝贝儿,亲爱的。看我给你带什么来了。
卡拉卡:珠宝!你找着啦?我全送给你!
卡特林:我的黄金殿下。(笑)
卡拉卡:(笑)从现在起你就是我的了。
卡特林:现在到哪儿去?
卡拉卡:到我下面舱房去。
卡特林:哦,又到下面去。
卡拉卡:(叠)对,来吧。
卡特林:跟我到波恩去。伯爵小姐为珠宝还在坐牢呢。
卡拉卡:给我什么报酬?
卡特林:想让人爱你吗?
卡拉卡:哦,太想了!
卡特林:等等。
卡拉卡:我也来点儿?
卡特林:这不行,你会受不了的。走吧。
(马丁带着私人律师前来监狱探望夏洛蒂,帮她解围,但夏洛蒂已经十分反感马丁。)
警察:有两位先生来看你,请吧。探监时间不得超过五分钟。
夏洛蒂:根本用不着别人来看我。我跟你毫不相干。
马丁:夏洛蒂。
夏洛蒂:(叠)带我回牢房去!
警察:(叠)白白浪费了探监时间真可惜啊。
马丁:夏洛蒂,我把霍尔博士带来了。他是位最能干的律师。
霍尔:我是他家的律师。
马丁:他说你要一口咬定珠宝是幽灵拿的。
霍尔:听了我辩护你就会明白,拒绝我太傻啦。
夏洛蒂:你们让我清静点儿,好吗?
马丁:可夏洛蒂。。。。。。
夏洛蒂:(叠)你利用了我的好客。。。。。。你。。。你不珍惜我对你的感情。你象
猫玩老鼠似的耍了我。
马丁:你先静一静。
夏洛蒂:(叠)不用说了。
马丁:你听我说呀。。。。。。
夏洛蒂:我不愿意听!
马丁:我的天那!我爱你!想要你古堡的不是我,是我父亲!
夏洛蒂:别骗人了。你象密探似的混进我家里,还装着扭伤了脚,我。。。我
不愿意再见你!
警察:探监时间快过了。你不想跟你的丈夫快和好吗?
夏洛蒂:(哭、气息)他不是我丈夫!
警察:不是?那吵得这么厉害。
(胡戈和马克斯来到了特克尔的办公室,准备好好戏弄他一番)
特克尔:让国王秘书您受惊了。亲王走了。国王秘书您看看,珠宝没了。国王秘书
您说呢?是啊。。。关于水坝计划嘛。。。也吹了。不过,国王秘书阁下,您
尽管放心好了,真的。喂,喂。。。。。。
马克斯:已经挂断了。
特克尔:怎么进来的?
马克斯:这还不容易。
特克尔:是报界的?
马克斯:啊,我们是来对你报复的。你打算好了没有,什么时候辞职啊?
特克尔:辞职!?有些人把事情搞得糟糕透顶也没一个辞职的。我请二位应该离开此地。
马克斯:您先别急,秃头大叔。
特克尔:你们是什么人?
胡戈:我们是斯各塞特的幽灵。
特克尔:这。。。。。。
马克斯:沉住气,沉住气,沉住气。
特克尔:别动!
马克斯:我的领带。听着我亲爱的朋友。。。。。。
胡戈:大叔这是真的。收起来。
马克斯:你现在马上跟我到检查官那儿去。叫他们把伯爵小姐放出来,再也不许
抓她。你不愿意就先尝尝这个。
胡戈:大叔,这么多汗。
马克斯:害怕了。
胡戈:哦,这样。真可怜。
马克斯:别介,别介,你看咱们现在有多亲热呀。
特克尔:我枪毙你们!
马克斯:请吧。
特克尔:谢谢。举起手,开抢啦。
马克斯:开吧,孩子,我还有大炮呢。瞧瞧,可惜了这衣裳。
特克尔:救命,救命。。。救命,救命!
胡戈:大叔,我浑身没劲儿啦。
马克斯:我也不得劲儿。可药没带呀。
特克尔:把那两个快抓起来!他们真是幽灵!
(从特克尔那里逃出后,马克斯和胡戈又潜入监狱探望夏洛蒂)
夏洛蒂:拿走吧,我不饿。你就是。。。。。。
马克斯:说的对,马克斯大叔。
夏洛蒂:那你是胡戈?
胡戈:一点儿不错。
马克斯:不、不、不,最好你别跟我握手。幽灵的体温都比较低。
夏洛蒂:那些看守都哪儿去啦?
马克斯:他们都睡了。
夏洛蒂:他们还会醒吗?
马克斯:当然。
胡戈:睡得死,身体好。
夏洛蒂:你们是要为我做好事,可是害得我在这里坐牢。
马克斯:我们就为这个来的,吃一小块儿吧。真嫩啊。
我们要把你带出去。
夏洛蒂:我不愿意出去。那他们更要怀疑我了。
胡戈:你说是我们干的。
夏洛蒂:我是这么说的。可没人相信呢。
马克斯:什么,他们不相信有我们幽灵?
夏洛蒂:当然。
马克斯:把我们的伙伴都叫来。叫他们好好开开眼。
(出来后马克斯和胡戈又在城市到处戏弄)
(画外音):在今天,幽灵还在波恩徘徊。
顾客:应该培养青年的好斗精神。
店主:完全正确。您买个小型驱逐机?哦,对了,这儿。。。或者买个吸引人的原子大炮?
顾客:好极了。
(亲王珠宝被盗案开始审理了)
法官:你想让我相信在我们联邦共和国真的有幽灵?
夏洛蒂:当然!
法官:可这里没有幽灵!请大家安静。
律师:根据多次、彻底地。。。心理检查的结果来看,我可以肯定。。。这一点:
这个被告是一个人。而且是位女性。
马克斯:请你看看,这个你还认识吗?
胡戈:珠宝你也见过。半小时内他们就会来这儿。
马克斯:国事访问。
法官:请大家安静。
马丁:我请求暂停审讯。
法官:什么!你是谁?
马丁:我可以在。。。我们可以在半小时内把所谓被偷的珠宝交还法庭。
马克斯:(叠)不错。
法官:安静,我请大家安静!
(
(画外音):冯特克尔用相当于威廉皇帝时代的仪式来欢迎亲王。可是这一切都
被幽灵们破坏了。
约克尔:把他送哪儿去?
托尼:送养老院。那儿用得着。
(审讯正在继续,卡特林陪着亲王,手拿珠宝来到法庭)
法官:我现在最后一次问你,你的同伙是谁?珠宝在哪儿?
卡特林:谢谢。你好。
夏洛蒂:珠宝在她那儿?!
法官:你到底是谁?
卡特林:我叫卡特林。
法官:哪年生的?
卡特林:一七九九年。
法官:安静!你别胡说八道。犯过什么罪?
卡特林:哦,这个。。。我在一八二七年强奸过一个小伙子。
法官:我要判你罪。珠宝从哪儿来的?
卡拉卡:从我这儿。我是卡拉卡亲王。
法官:你就是丢珠宝的?
卡拉卡:不、不、不。这玩意儿是我送给她的。
法官:不象话。可珠宝明明是从被告房里搜出来的。到底谁干的?
胡戈:是我们干的。
夏洛蒂:你看。
法官:你们是谁?
马克斯:法官先生,一百多年前。。。轰动一时的。。。游车抢劫案知道吗?
是我们干的!各报都登了,还大加赞扬。
胡戈:主谋就是他。
马克斯:他真可爱。
胡戈:我的叔叔。
马克斯:他总把好事情算在我名下。
胡戈:我说不了话了。
法官:安静!要不把你们撵出去。马上赶出法庭。
胡戈:珠宝要是我们偷的呢?
法官:你们招认了?
马克斯:说话算话。
法官:那我就逮捕你们。
马克斯:谢谢。衷心感谢,再见啦。
胡戈:再见吧。
马克斯、胡戈(同):拷上走吧。
警察:你们跟我来。
马克斯:谢谢。
卡特林:再见。
法官:殿下,请允许我再提几个问题。
卡拉卡:要问就快点问吧。他们还在等着我签定国家协定呢。国家协定!
(卡拉卡中了签定协议的圈套了)
特克尔:好极了,祝贺殿下。请允许我问一问我们国家何时能拿到这五十亿的工程费?
卡拉卡:你们拿到?
特克尔:对。
卡拉卡:我以为你们给我呢。
(夏洛蒂回来后,在古堡发现了前来的拜访的海尔托克)
伊冯:夏洛蒂,我的孩子。你回来太好了。监狱里挺苦吧?我也坐过牢,坐
过一天。后来查清了,我丈夫是吃了有毒的蘑菇。不要进去,海尔托克
先生在里面。
夏洛蒂:谁?!
伊冯:海尔托克。
夏洛蒂:我到要见见他。海尔托克先生!
海尔托克:认识你我很高兴。
夏洛蒂:我可不高兴。
海尔托克:你不坐吗?
夏洛蒂:我可以坐你的椅子吗?
海尔托克:我到要问问谁欠谁的?
夏洛蒂:我父亲欠你的。
海尔托克:你要聪明的话就不应该继承这遗产。
夏洛蒂:我就不聪明!我恨这种人,他们就知道钱!钱!钱!
海尔托克:做生意的就不能讲感情。
夏洛蒂:早领教了。你儿子也这样。
海尔托克:是的。
夏洛蒂:你该教他做个正直的人。别竟想着要钱。
海尔托克:听我说。。。。。。
夏洛蒂:(叠)这会变成什么?一个废物、一个浪荡鬼、一个色鬼。他还骗人。
不是吗?!为了帮父亲把我的古堡弄到手,他鬼头鬼脑地混进我们家
拼命向我献殷勤。
海尔托克:(叠)见鬼,你得让我说两句呀。我儿子一直劝我别要古堡。
夏洛蒂:(叠)什么?
海尔托克:他不但不帮着他爱钱的父亲,反而一直站在你那边儿。
恩斯特:怎么啦,突然不出声了啦?
伊冯:也许夏洛蒂掐住他脖子了。
夏洛蒂:是真的?
搬运工人:这椅子我能搬吗?
海尔托克:家具都留下,搬走的也都搬回来。
夏洛蒂:哦,谢谢你。
伊冯:我就喜欢那些心眼儿活的人。
恩斯特:您肯在这儿吃午饭吗?
海尔托克:我原来想在家吃饭,哦,现在已经十二点半了。
(夏洛蒂一家和海尔托克谈得十分投机。)
海尔托克:现在我真的要走了。
夏洛蒂:您再坐一会儿吧。
伊冯:和我们一块儿喝杯咖啡吧?
夏洛蒂:那么在这儿吃晚饭好吗?
海尔托克:十分感谢。如果我在这儿过夜不会太麻烦吧?
伊冯:一点儿也不。
恩斯特:海尔托克先生祝您成功。
海尔托克:十分感谢。
恩斯特:夏洛蒂,再斟杯酒。
海尔托克:不,不,不。
伊冯:明天一早你们不是去打猎嘛。
恩斯特:酒越喝得多,枪法越准。
海尔托克:不,不,不,酒喝得多,酒要醉了,我们去睡觉吧。
夏洛蒂:请您住侯爵的那间。
海尔托克:谢谢。马丁的事放心好了。明天早上我来跟他谈。晚安。
伊冯:晚安
夏洛蒂:(叠)晚安。
恩斯特:好了,好了,我陪他上楼去。
夏洛蒂:祝您晚安。您去睡吧。我收拾。
伊冯:好吧,孩子。
夏洛蒂:晚安。
伊冯:晚安。
(正直善良的马丁再次来到古堡,决定向夏洛蒂解释清楚)
马丁:请别马上赶我走。我决不同意我父亲搬家具。可我回家他不在,不知道他跑哪儿
去了。
夏洛蒂:你不想进来吗?也许你的脚又扭伤了。
马丁:怎么家具还在?
夏洛蒂:也许你父亲改变主意了。
马丁: 这不可能。他是老顽固了。
夏洛蒂:看你受凉了。这天气容易着凉。喝杯威士忌苏打。。。不加苏打。
马丁:我滴酒不沾。
夏洛蒂:快来喝了。当药喝。
马丁:喝了会给你添麻烦。
夏洛蒂:把它喝光。
马丁:好,为了你。好象什么都得听你的。
夏洛蒂:那可不一定。
马丁:你看我们。。。每个月六百马克也能生活吗?有个旅馆缺少厨子。
夏洛蒂:你真想去干?
马丁:我就学会了这个手艺。当然咯,我们的住宅会很小。
夏洛蒂:(笑)那么。。。我的马可怎么办呢?
马丁:拴在阳台上。
夏洛蒂:(笑)你听!他们来了。
马丁:谁?
夏洛蒂:我的幽灵。
马丁:(笑)你别在胡闹了。
夏洛蒂:待会儿看吧。
马丁:我宁愿喝威士忌。
夏洛蒂:等着吧。
(夏洛蒂向前来的幽灵们提出要求)
夏洛蒂:能替我们做件事儿吗?
马克斯:为您效劳。为您我们敢去偷马。
夏洛蒂:请你们在马丁面前显显形。
马克斯:咱们给他露一手。
托尼:同意。
卡特林:他准会看得目瞪口呆。
胡戈:什么时候开始?
夏洛蒂:我说。。。半夜吧。
施融:说定啦。
夏洛蒂:谢谢。
(晚上,夏洛蒂让幽灵在马丁面前出现,可马丁由于喝得烂醉,幽灵白忙了一个晚上。)
马丁:我没想到这个玩意儿会这么有味儿。
夏洛蒂:你不能再喝了。
马丁:都快没了。为什么关灯?
夏洛蒂:马丁,你别睡,幽灵要显形了啦。
马丁:什么?
夏洛蒂:幽灵显形。
马丁:(笑)晚安。
(第二天一早。。。。。。。)
特克尔:杰克逊先生,请。啊,对不起,请通报一下,我们有要紧的事情。
请,杰克逊先生。
马丁:酒喝多了,做恶梦,真可怕。人没脑袋,还拿脑袋当足球踢。
夏洛蒂:你不是在做梦。那都是我的幽灵。
马丁:哦,你都把我弄疯了。
夏洛蒂:那好吧。就算不是幽灵。
马丁:谢谢你。
夏洛蒂:算了。请进。
海尔托克:他怎么啦?
马丁:夏洛蒂,他想来搬你的家具。你连一点儿同情心都没有吗?
夏洛蒂:对父亲怎么这样?
海尔托克:大概得吃点药醒醒酒了。
马丁:(叠)我用不着醒酒,你别老缠着夏洛蒂!
海尔托克:可是她欠我十万马克。
马丁:我来还你。每月还二十马克。
夏洛蒂:谢谢。
索菲:小姐,有个美国人想和你的幽灵谈谈。
夏洛蒂:再说一遍。大声点儿。听着。
索菲:有个美国人想和你的幽灵谈谈。
(这五个幽灵被美国政府派来的杰克逊看中了,他们受聘乘上美国火箭和俄国人比赛去占领月球。)
卡特林:还剩最后一点儿了。
马克斯:快,快出去。
胡戈:有人要我们帮忙。
卡特林:干什么都行。
马克斯:他是美国人。
卡特林:啊,好机会。
周瀚(叠)该为小姐做好事了。
卡特林:等等,先喝点儿药水。让他瞧瞧我们。
(众幽灵争先抢夺药瓶,不慎跌落打碎)
卡特林:笨蛋!要下回等魔鬼草开花了。(幽灵狗过来在舔打碎的药水)这不是
给你喝的,走开。
杰克逊:好吧,我想聘请。。。怎么说呢,你的幽灵。
特克尔:杰克逊先生是受美国政府的委托。
杰克逊:谢谢。你能把那些幽灵。。。召来吗?
杰克逊:大家请坐下吧。你们愿意为人类做点儿好事吗?
马克斯:我们就希望能这样。
托尼:早就盼着。
胡戈:你打算给我们多少钱?
杰克逊:你们先开个价。
马克斯:你看,每人两万。
胡戈:共十万,狗可以免费。
杰克逊:OK。
夏洛蒂:你们不应当要钱哪。
胡戈:我们不是为了自己 。
马克斯:是给你的,小姐。
卡特林:你就让她高兴点儿吧。
托尼:为您效劳。
约克尔:非常荣幸。
杰克逊:好吧,不过这事儿还得冒点儿险。
约克尔:我们幽灵可什么也不在乎。
杰克逊:我代表弗劳恩先生谢谢你们。祝你们成功。
卡特林:先生们,把带子扣上,不要吸烟。几分钟后将在月球着陆。
祝大家飞行愉快。请。
马克斯:加油,加油,俄国人要超过我们了。探索号报告:德国幽灵
占领了月球!
(画外音):完了。
上海电影译制厂译制 (1980年 6月全国公映)
翻译:徐智儿 张素英 译制导演:伍经纬
配音演员:
夏洛蒂(刘广宁) 马丁(乔榛) 马克斯(于鼎)
胡戈(尚华) 卡特林(苏秀) 特克尔(毕克)
约克尔(童自荣) 托尼(周瀚) 卡拉卡(严崇德)
索菲(王建新) 伊冯(赵慎之) 恩斯特(胡庆汉)
海尔托克(富润生) 画外音(童自荣)(于鼎)
(注:片中的画外音属片中演员对唱时的中文解说)
夏洛蒂的父亲在一座小镇附近有一幢古堡,他去世后把这破败的大房子留给了女儿,但她面临着巨大的财政压力。古堡里居住着五个鬼魂,他们原来是附近森林里的强盗,被处决后变成了鬼魂。他们决定助夏洛蒂一臂之力,但他们的方法太激进,反而让夏洛蒂陷入更深的麻烦。
幕后花絮
本片是1958年的《斯佩萨客栈》(Wirthaus im Spessart)的续集,原片讲述那五个强盗在森林里的故事,他们绑架了一个伯爵夫人,但她却爱上了强盗头目。两部影片均以幽默的手法表达一种异趣,插科打诨的强盗尤其搞笑。但也有一种观点认为片中的幽灵乃暗示纳粹的复活,但这似乎很牵强,因为里面的幽灵都不是反面角色。
《古堡幽灵》全片台词:
(一百多年前,德国的斯培萨特森林里有一伙强盗,他们是:马克斯、胡戈、托尼、约克尔、卡特林等。最后,他们被陆军上校冯.特克尔逮住,判处了死刑,被砌进墙壁里活活闷死。
时间已来到现代。在一个建筑工地上,五个强盗的骷髅被挖土机挖了出来。接着,五个幽灵出现,这可吓坏了工地上的人们。晚上,五个幽灵栖息在树上,又冻又饿。。。。。。)
胡戈:马克斯大叔,你也冷吗?
马克斯:可不,好在我们早死啦。要不在这儿也得冻死。
胡戈:该我们起来活动啦。啊?
托尼:快起来,活动一下。
约克尔:没兴致。我正在做着美梦呢。
卡特林:我也是。
托尼:还是做做忏悔吧。
马克斯:用不着你管。
托尼:那么你到底听谁的?
马克斯:我。(唱)在大树上,做个梦,多美妙。
胡戈:这样的梦,虽然美,可办不到。
约克尔:我梦见锅里有三块大牛排。还梦见了布丁,蜜饯果和甜奶酪。
卡特林:我梦见一个,身强力壮的美男子,分手的时候儿,他可精疲力尽。
马克斯:(唱)在大树上,做个梦,多美妙。。。。。
卡特林:哦,那个美男子。。。。
胡戈:(唱)那美男子,你想他可得不到。
马克斯:判我绞刑,那刽子手弄错了人,上绞架的不是我,是检察官。
胡戈:夜里我抱着个寡妇,胳肢她,
马克斯:胳肢她?
胡戈:啊。她大喊救命,我就救了她大半宿。
马克斯:(唱)大树上,做个梦,多美妙。。。。
托尼:大伙别再瞎扯啦。
胡戈:我们要不唱下去,灵魂永不得安宁。我们得行善。
约克尔:先找个落脚地方。
马克斯:等一等,这附近有座古堡。
约克尔:那太好了,找点儿吃的。
卡特林:但愿那儿有吃的。
托尼:走,到古堡去。
(古堡的主人是一位青年的姑娘名叫夏洛蒂,她和婶娘伊冯、伯父恩斯特生活在古堡。五个幽灵的出现把古堡闹得很不安宁,幸好有个叫马丁的小伙子来古堡求宿,才平息了幽灵的吵闹。)
约克尔:走,到地窖里去。
卡特林:不!我们真是住地窖的命。
马克斯:哎,别到那边儿去。
约克尔:啊,好暖和。
尚华:啊,瞧,这儿有个疙瘩,我摸摸行吗?
于鼎:不能随便碰。
尚华:哦,只摸一下。
卡特林:你们在哪儿,我怎么看不见你们了?
托尼:该死的,小心把古堡给烧了,快把它吹灭。
约克尔:这儿没吃的。上去看看,肚子只叫唤。
卡特林:一块儿去。我也饿了。
托尼:留神。
夏洛蒂:伊冯姑妈,这是我呀。
伊冯:你在这儿转悠什么?
夏洛蒂:我听见有声音。
伊冯:你也听见啦? 恩斯特。
恩斯特:什么事啊?
伊冯:真吓人哪。
恩斯特:是我,你们怕什么。
夏洛蒂:这是窗户。
恩斯特:这房子破得真够呛。你们这些女人,为什么不修理一下?
伊冯:这要怪你死去的兄弟,留下的都是债。
夏洛蒂:还有我。
伊冯:是啊孩子。
(两个鬼魂来到了古堡的厕所的马桶前。。。。。。)
胡戈:啊,真渴。
马克斯:这水不能喝。
胡戈:为什么?
马克斯:这是小孩儿的澡盆。
胡戈:那绳子呢?
马克斯:小孩儿一拉铃儿,奶妈就过来。
胡戈:真新鲜。是口井。
恩斯特:有人吗?这儿真是闹鬼了。
约克尔:这家真的没吃的东西?
胡戈:你不能偷东西。
约克尔:就偷一点儿,没什么大不了的。那儿也许有。一层雪。里边儿是东西。
哦,肉。
胡戈:该死的,小心点儿。
夏洛蒂:什么时候儿养过狗啦?
夏洛蒂:索菲你在这儿干吗?
索菲:伯爵小姐刚才厨房里有声音。
夏洛蒂:一定又是猫。为什么你不把猫赶出去?
伊冯:碟子!
夏洛蒂:难道把猫关冰箱里啦?
夏洛蒂:肉都不见了。
伊冯:长命百岁。
索菲:我没打喷嚏。
伊冯:那是谁呢?
伊冯:那女的大概疯了。
卡特林:美男子,托尼在哪儿?
卡特林:好人儿,我想见见你,你出来呀。
贝德曼:这儿有人吗?
恩斯特:贝德曼,你在开收音机?
贝德曼:不是,伯爵。
恩斯特:我刚听到音乐。
贝德曼:是的,伯爵。
恩斯特:那准是你开得收音机。
贝德曼:不是,伯爵。
恩斯特:这么说,我疯了?
贝德曼:是的,伯爵。这儿是有点不对劲儿。
恩斯特:楼下的门铃儿响了。
夏洛蒂:我去看看。
伊冯:一个人去,这可不行。
恩斯特:说得对,跟你姑妈一块儿去。
恩斯特:举起手来。
马丁:这样儿欢迎客人?
夏洛蒂:什么事儿?
马丁:刚才我的车出事了。能在这儿过夜吗?
夏洛蒂:这儿不是旅馆。离这儿大约两公里。。。
马丁:两公里?我的脚不行。
夏洛蒂:你受伤啦?
马丁:大概我的脚扭伤了。
伊冯:不要让他走了,今儿晚上咱们家里有个男人到也好。
恩斯特:我不是男人?
伊冯:哼。
夏洛蒂:那么你就进来吧。
马丁:谢谢。谢谢。
夏洛蒂:还能上楼梯吗?
马丁:可以。
夏洛蒂:那就住楼上吧。
伊冯:请进来吧,亲爱的先生。您叫什么名字?
马丁:宾斯,马丁宾斯。
伊冯:我拿块热毛巾来,替您敷敷。
夏洛蒂:这位先生自己会弄的。晚安。
马丁:晚安。
伊冯:晚安。
夏洛蒂:出来,出来。你出来。你在这儿。
(房产公司的职员一大早碰见了出来购物的夏洛蒂)
职员:早上好,伯爵小姐。
夏洛蒂:你好先生。天气真好啊。又来拿抵押品啦?
职员:不,不是。今天是私人拜访。可下个星期要搬家具了。
夏洛蒂:我到哪儿去弄钱呢?连电费都没钱付。
职员:找人帮帮忙嘛。你干脆去找海尔托克先生,怎么样?
夏洛蒂:我不认识海尔托克先生。也不想认识。
职员:可是,你攥在他手心儿里,这可不是闹着玩儿的,他要把你的古堡
改成旅馆。
夏洛蒂:等着瞧吧。
职员:真遗憾。我都替你发愁啊。
夏洛蒂:可怜的先生。到厨房里去用点儿早点吧。
职员:谢谢。那就去吃点儿。
(夏洛蒂一家对前来投宿的马丁很有好感)
索菲:您在这里干吗?
马丁:我,活动活动。对脚有好处。
恩斯特:啊,亲爱的宾斯先生。
马丁:早上好,伯爵。
恩斯特:请进来吧。
马丁:看样子,您挺爱打猎啊。
恩斯特:可不。我还打过一只雪白的鹿。
马丁:您打过雪白的鹿?
恩斯特:;以后就没有啦。
伊冯:恩斯特,现在你领人参观古堡,至少能收入十二马克五十分尼。
恩斯特:我没时间。这事儿是你管的。
伊冯:头没梳,穿这身儿衣服怎么见人那?
马丁:夫人非常迷人。
伊冯:为了让我高兴,您办件事好吗?
马丁:愿意效劳。
伊冯:那么劳您驾,叫他们走吧。今天不接待参观的人了。
马丁:诸位请看,亚瑟米尔伯爵。他和许多女人鬼混,最后上了断头台。
游客:什么时候?
马丁:他死的时候。
(画外音)回想一下过去,就会心安理得。因为从前的人,也和我们一样。
让过去的好时光也和今天一样丑恶。
过去这些骑士,身穿盔甲,以杀人为乐,以为战争会带来幸福。
这就是过去的好时光。也和今天一样丑恶。你们不必为我们的
时代感到遗憾,因为我们的时代也会被人称做过去的好时光。
伊冯:想不到你还有这一手。虽然你刚才讲得都是信口开河,不过这没关系。
讲解员的话他们都信。
马丁:今天的收入给您。十四马克四十五分尼。
伊冯:还混进一颗扣子。您真有天才。我们能聘请您吗?
马丁:非常荣幸,夫人。发正,脚好了我才能走。我想,另外给你。。。。。
伊冯:一百马克。
马丁:做别的开销。
伊冯:这可不行。我可不能收您的钱。把它交给电灯公司当电费吧。
(好心的幽灵们目睹了古堡的一切,萌生了帮助夏洛蒂的念头)
托尼:轻一点儿,想上楼找吃的,也得悄悄的。
马克斯:啊,也没油水。
胡戈:真没想到有钱人会这么穷。
马克斯:啊,这个家呀,全靠伯爵小姐来撑着。
约克尔:所以得帮帮她。
胡戈:就是啊。我们去劫个银行,小姐得救了。
托尼:你尽想邪门歪道。
胡戈:是啊。
托尼:什么?
胡戈:不是。
托尼:你们不能去干点活儿?
胡戈:这是什么话。
马克斯:我们从来不提干活儿。
托尼:现在就去做点好事。
胡戈:不。
马克斯:好吧。我这就找伯爵小姐去。
卡特林:带几条苦杏仁来。我要青茎蒜。
(夏洛蒂和幽灵们不期而遇)
夏洛蒂:是谁在这儿?
马克斯:我们想替你帮点儿忙,伯爵小姐。
夏洛蒂:你们是,什么人?
马克斯:你的,善良的幽灵。
(女鬼卡特林正在古堡地窖里调配能让他们显形的药水)
卡特林:癞蛤蟆卵,“卵”怎么写?
托尼:你干什么呢?
卡特林:我祖母的秘方。把药配齐了,我喝下去,就可以显形了。
约克尔:显形干吗?有肉体就有疼痛。
卡特林:我到喜欢有个肉体,有了肉体,什么都能干。楼上有个美男子。。。
托尼:你呀,就修修好吧。
卡特林:我去找他,就是为他好。好有,三滴魔鬼草根,跟?“跟”怎么写?
(这时,政府对外经济促进会主任冯.特克尔来到古堡。他的曾祖父就是逮住五个强盗的陆军上校冯.特克尔。他来古堡的目的是因为一个富裕的卡拉卡亲王从电视里知道了这个古堡,指定要住在这里。由于政府和亲王正在进行一笔巨额交易,所以冯.特克尔亲自来这里为亲王安排住宿。)
特克尔:你。
夏洛蒂:叫我?
特克尔:我不叫你,我叫谁啊?伯爵小姐在什么地方?
夏洛蒂:你找她干吗?
特克尔:这跟你无关。
夏洛蒂:那我走了。
特克尔:笨蛋。
(夏洛蒂和马丁情投意合地在交谈)
夏洛蒂:你是不是打算在这儿住下来养老啦?
马丁:谢谢你的邀请。我还没拿定主意。
夏洛蒂:太好了。
马丁:这几天我还想陪你玩玩。
夏洛蒂:可惜不是一个人说了算。
马丁:我也不会这样。不过我跟你姑妈谈过,房租也谈妥了
夏洛蒂:我不要你的钱。
索菲:我的小姐,请你到楼上去。政府里来人了。
马丁:也许找你当部长。我投赞成票。
(特克尔和夏洛蒂的婶娘伯父初次交谈了起来)
特克尔:最高政府顾问,联邦共和国对外经济促进会主任,我叫冯。特克尔。这个是我的
名片,您请。
伊冯:特克尔。过去有个陆军上校冯。特克尔,是您本家吧?
特克尔:说得对,夫人。他是我的曾祖父。
伊冯:您请坐吧,先生。
特克尔:当时他在斯卑萨特,把那一帮入林强盗一网打尽。都砌在墙里了。哦。。。。
伊冯:您也有腰疼毛病吗?
特克尔:不,坐垫上恐怕有根针。
伊冯:但愿没把您先生伤着。
特克尔:哪里,象根小银刺。
伊冯:我侄女儿,伯爵小姐。
特克尔:哦。。。。。。
夏洛蒂:笨蛋。
特克尔:这句话我当然要收回。
伊冯:什么笨蛋?你认识这位先生?
夏洛蒂:刚见过。不过还不认识呢。
特克尔:最高政府顾问,联邦共和国对外经济促进会主任,我叫冯,特克尔。这就是
我的名片。您请。
夏洛蒂:啊。大驾光临,有何干?
特克尔:是一件有关国家的,有政治意义的大事。
夏洛蒂:别打官腔。
特克尔:打官腔?啊。。。是这样,诸位请听好,是这样的,你们能不能够,在你们古堡,
接待一位外宾,让他住上一个星期?老实说这亲王权可大了。
夏洛蒂:老实说吧,我们没有钱接待。
特克尔:这你们就放心吧,我们虽是穷国,这点儿钱还有。我们接待费是五百马克。
伊冯:一个月?
特克尔:一天。
伊冯:夏洛蒂,哪怕他只住四星期,海尔托克可就没辙了。
夏洛蒂:得了,姑妈。他叫什么名字?
特克尔:卡拉卡,冯,塞拉布莱丁奇亲王。
恩斯特:就是那个想在国内修水坝的吗?
特克尔:就是他。工程浩大,要十亿马克。
夏洛蒂:干吗他不做正式国事访问。
特克尔:他害怕。
恩斯特:怕什么?
特克尔:怕资本家,怕***,怕老百姓,怕我们。什么都怕,可又舍不得修水坝。
夏洛蒂:那,他为什么要来斯贝萨特呢?
特克尔:亲王他在东方看过一部影片,就叫斯贝萨特饭店,所以他想来这儿住。
伊冯:他在这儿会跟在家里一样舒服。
特克尔:我的天那,他在家里日子不好过。
恩斯特:在这儿叫他怎么好过?
特克尔:千万别泄露他的身份,一切要严格保密,尤其是,别声张出去。
(特克尔和夏洛蒂一家迎接前来下榻古堡的亲王。卡拉卡亲王是一个神经质的家伙,既傲慢又好色。)
特克尔:不该放礼炮。这下糟了。
恩斯特:就算英国生了皇太子,那也用不着这么热闹。
伊冯:他们来啦,来啦。
特克尔:我以政府的名义欢迎亲王殿下。他不在车里。
卫队长:喂,殿下,没事儿,警报解除。攻击结束。
特克尔:他在哪儿?
卫队长:在后面。避弹箱里。
特克尔:避弹!
卡拉卡:快打开。快给我打开。打开。简直是岂有此理。
特克尔:口又合上啦。
卫队长:我没开过口。
卡拉卡:野蛮的仪式。
特克尔:殿下,殿下要多多原谅。
卡拉卡:想跟我挑衅?可耻!
马丁:来了个可爱的无赖。我真舍不得离开。
夏洛蒂:怎么,要走了?
马丁:这是你求之不得的啦。
夏洛蒂:可是。。。。你房租都付了。
马丁:要是房租还算数,我还来。请。
夏洛蒂:再见。
(原来,马丁是大资本家海尔托克的儿子,因为夏洛蒂的父亲欠海尔托克十万马克,海尔托克一心想占有古堡,把这里改建成一个别具风格的旅馆,以此招徕游客。所以海尔托克派儿子来观察古堡,作改建的准备。马丁来到古堡后却爱上了夏洛蒂,并知道夏洛蒂不愿出让古堡、所以也改变了主张,反对父亲侵占古堡。)
女秘书:海尔托克先生,您的儿子来电话。
海尔托克:哪个电话机?
马丁:不用了,爸爸。我已经到了。
海尔托克:啊,运气如何?你怎么闯进那个古来的古堡的?
马丁:耍了点小花招。另外小姐也不老。
海尔托克:谁叫你去看伯爵小姐。叫你去看古堡的。这你还没见过。这是我最
新的广告:海尔托克旅馆。
马丁:爸爸,那古堡象破箱子。再说你有那么多旅馆了。
海尔托克:那地方还没有。
马丁:可现在都到国外旅行。
海尔托克:你放心,愿意在德国度假的游客,现在还大有人在。古堡里有骑士的盔甲。
这有多浪漫。
马丁:可他们不愿意卖掉古堡。
海尔托克:但是他们欠我十万马克。告诉我,厨房多大?
马丁:不知道。
海尔托克:你想劝我放手吗?你大概上了人家圈套了。
马丁:我只想说,你抢占古堡,我决不答应。
海尔托克:要是你妨碍我的商业利益,我也不答应。懂吗?
马丁:再见,爸爸。
海尔托克:到哪儿去?
马丁:去古堡。丈量厨房。
(到了晚上,特克尔前来向夏洛蒂一家传达亲王的意愿)
特克尔:他说什么?
卫队长:他请你们的大家吃饭。晚上举行宴会。
伊冯:我们一定赴宴。
卫队长:亲王吩咐做一样菜。这菜叫:伯奇多库吕。
特克尔:伯奇多库吕是什么?
卫队长:伯奇多库吕。。。。。美味呀。
特克尔:谁会做呢?
马丁:我。
(画外音):至于这菜做得好不好吃,主要是看效果。
(女鬼卡特林还在调配显形药水。)
卡特林:用毒药,细菌和蜘蛛。也许还能再显型。
约克尔:你保险能够做得好吃吗?
卡特林:主要是看效果。
(特克尔在厨房品尝马丁替亲王做的晚宴)
特克尔:够了,这么辣,胃可受不了啊。
(卡特林的调试又一次失败)
卡特林:太辣?这个,还差得远哪。
(画外音):至于亲王吃了会不会死?主要是看效果。
马丁:这么好的菜,殿下准没尝过。
特克尔:可不是嘛。太好了,尝尝菜里有没有毒?
(画外音):主要是看效果。
(卡特林继续在调试显形药水)
卡特林:还要一个蛋,一个麻雀蛋。
胡戈:有了肉体还能抓痒。
卡特林:没有肉体,漂亮的衣服又有什么用处。
胡戈:好,试一试。给我们留一点儿。
马克斯:卡特林,你在哪儿?
卡特林:这儿。
胡戈:把灯开开。
马克斯:我马上找到你。
约克尔:这事儿可真怪啊,一下子可就没影儿了。
胡戈:快出来吧,你躲起来了。
(众口):主要是看效果。
卡特林:青茎蒜多了。
(晚饭前夏洛蒂在房间里和喝了药水显形的幽灵说话)
夏洛蒂:主要是看效果。你们真是胡闹。快点儿给我出去。我肯定你们都出去了。
(伯父恩斯特看见了显形之后的卡特林)
卡特林:啊,哪儿可以方便?
恩斯特:那儿。
卡特林:宝贝儿。 啊,我没劲儿啦。
恩斯特:伊冯。
伊冯:恩斯特,你怎么还没有打扮好。
恩斯特:我刚才看见了一个女人,她是蓝颜色的。
(卡拉卡亲王在宴会上看中了夏洛蒂,要她表演)
卡拉卡:唱吧,唱一个热情的歌。
夏洛蒂:可我不会唱。
伊冯:会的,今儿晚上唱弗兰卡正合适。美丽的弗兰卡。
夏洛蒂:哦。一支旧曲子。开头儿怎么唱?
伊冯:美丽的弗兰卡。。。。
夏洛蒂:对。
卡拉卡:你跳舞。
特克尔:我?
卡拉卡:对,你。
夏洛蒂:您得另请高明。
卡拉卡:不准违抗。你跳。
夏洛蒂:我无论如何不跳。
伊冯:孩子,他是个有权有势的人。
马丁:让他乐和。
马丁:伯爵小姐,我以联邦共和国的名义请求您。
卡拉卡:好极了,热情,真妙。
(一心想帮助夏洛蒂的幽灵们在捉弄亲王。。。)
特克尔:殿下。
马克斯:为您效劳。
卡拉卡:宴会结束。
(吓得回房的亲王突然在屋子里发现了显了形的女鬼卡特林)
卡拉卡:野蛮的德国人。
卡特林:你干吗呀,小伙子?
卡拉卡:我真想叫人爱。想的可厉害了。
卡特林:你说的什么我不懂?
卡拉卡:德国人难道有褐色的吗?
卡特林:自己想吧。
卡拉卡:哦,给我个亲嘴儿。
卡特林:你给我什么?
卡拉卡:你要什么就给什么。这。。。。珠宝。
卡特林:哦。。。。
卡拉卡:怎么啦?你要到哪儿去?
卡特林:我得下去。药劲没了。
卡拉卡:你得留下。
卡特林:我留下就完蛋了。
卡拉卡:我给你更多的。
卡特林:啊。。。我没劲啦。
卡拉卡:人们都喜欢。。。。。你在哪儿?拉奇格,拉奇格。。。。
(幽灵们正在商议是否拿走亲王的珠宝)
马克斯:不要动,放下。
胡戈:为什么?伯爵小姐有了这个就能保护古堡了。
马克斯:你怎么交给她呢?
胡戈:偷偷地放在她房里。
马克斯:为您效劳。
(寻找卫队长的亲王无意中闯进夏洛蒂的闺房,幽灵们替她解了围)
夏洛蒂:出去。
卡拉卡:拉奇格。。。。
夏洛蒂:不。
卡拉卡:你打了我就得亲亲我。
夏洛蒂:救命。
卡拉卡:哦,心肝,肉蛋。。。
夏洛蒂:帮帮我。
卡拉卡:啊,拉奇格。哦,拉奇格。
马克斯:去咬他。
(夏洛蒂在古堡的大厅里和马丁聊起了天)
夏洛蒂:你在这儿干什么?
马丁:得有人照应你呀。
夏洛蒂:我能照应自己。你怎么,还不放开我?
马丁:那你也要打我耳光喽?
夏洛蒂:快别提这事儿了。那家伙就是走了,海尔托克也不会罢休。
马丁:谁?
夏洛蒂:要夺走这古堡的人。他叫海尔托克。
马丁:不认识。这么严重?
夏洛蒂:把现代化的酒吧搬到古堡里来。再装上霓虹灯,那才美呢。哦,让我走吧。
马丁:那不行。
夏洛蒂:现在我想喝一杯。你也喝点儿?
马丁:我滴酒不沾。
夏洛蒂:这么老实?
马丁:我有别的嗜好。给我来一杯威士忌苏打,不加威士忌。
夏洛蒂:你能不能认真点儿?
马丁:可以。比如对你。
夏洛蒂:为什么?
马丁:你是第一个让我想到要结婚的女人。
夏洛蒂:这可要两厢情愿。
马丁:当然。会情愿的。除非你另有心上人。
夏洛蒂:那又怎么样呢?
马丁:那就太轻率了。应该等待最称心的人。
夏洛蒂:你有没有职业?
马丁:啊有。干这干那的。
夏洛蒂:没有管你的人吗?
马丁:有。管到昨天。
夏洛蒂:一个女人 ?
马丁:啊,不。我父亲。他因为我不务正业,被他赶出来了。
夏洛蒂:为你父亲干杯。
马丁:你?
夏洛蒂:恩。你怎么办呢?
马丁:希望有个人来教我学好。
夏洛蒂:你这个人多么古怪呀。先生。。。。
马丁:哦,别叫我先生。你干脆叫我马丁好了。这不是我今晚上很愉快。你,也会
慢慢儿习惯的。
夏洛蒂:习惯?
(画外音):马丁向夏洛蒂求婚。夏洛蒂说:这得两厢情愿。
(第二天,特克尔发现亲王失踪,珠宝被盗,立即报了警察局)
特克尔:我想提醒殿下关于经济会谈的事情。怎么?怎么回事?开门!
开门!出事了?来人,快。快点开门,屋里面出事了。快!
特克尔:殿下呢?
卫队长:走了。
特克尔:去哪儿?
卫队长:我怎么知道,也许上游艇了。
特克尔:那你干什么?
卫队长:我给锁在这儿了。
特克尔:什么,什么,是谁锁的?
卫队长:亲王忘了珠宝箱,他叫我来拿。
特克尔:你怎么不送去?
卫队长:你看,你看,珠宝都飞了。
特克尔:什么叫飞了?珠宝不会飞呀。
卫队长:给偷了。我正要去殿下那儿,听见有人笑,门被锁上了。
特克尔:还有你,过来,马上关闭所有通道,不许进出,懂吗?
随从:是,顾问官先生。
特克尔:有强盗。
随从:是,顾问官先生。
(警察到来前,特克尔趾高气昂地盘问起夏洛蒂一家)
特克尔:啊,警察马上就会来。
恩斯特:你不会认为珠宝是我们偷的吧?
特克尔:我什么也没认为。我是官员。恩,古堡里的人都到齐了吗?
索菲:黑德曼还在门口。
特克尔:把他叫来。
伊冯:去叫。
恩斯特:丁斯先生在哪里?
夏洛蒂:我去叫他。
(夏洛蒂前去寻找马丁)
夏洛蒂:马丁。。。。。
马丁:你在找什么?要帮忙吗?
夏洛蒂:亲王所有的珠宝都被偷了。这怎么在你箱子里?
马丁:糟糕。你都知道了。
夏洛蒂:马丁,警察马上就要来了。要是你拿了珠宝快交给我。我说我找到的。
马丁:现在你第一次叫我马丁了。一个胆大包天的罪犯。
夏洛蒂:珠宝是在你那儿吗?
马丁:我这儿只有个漂亮同谋犯。
夏洛蒂:珠宝到底在哪儿?
马丁:来不及了。
(画外音):冯特克尔带领刑警来搜查失窃的珠宝。
警察:你控告亲王说他侮辱你?
夏洛蒂:对。我正要想睡觉。
警察:什么时候?
夏洛蒂:十点四十。
警察:你怎么知道?
夏洛蒂:我祖母的那块表非常准,想看吗?
警察:表怎么啦?
夏洛蒂:没什么。可以请你们吃点儿东西吗?请吧。
警察:你的吗?
特克尔:哈哈。
夏洛蒂:我不知道。怎么会在这儿?
警察:这也不知道?
特克尔:伯爵小姐,这你怎么解释呢?啊哈?
警察:你写的吗?
夏洛蒂:为您效劳。哈哈。。。。。
特克尔:小姐,我看这并没有什么可笑的。
夏洛蒂:请你们原谅。这下我可知道是谁干的了。不用说是我的幽灵的干的。
特克尔:谁?
夏洛蒂:当然这话听起来有点儿悬,可是。。。。
特克尔:就是。
夏洛蒂:你们得相信我,真的是幽灵们干的。你们等着,喂,你们显显灵。
不能丢下我不管呐。喂,来呀,来呀。
特克尔:她呀,全是想蒙我们。你被捕了。
夏洛蒂:可是,你们凭什么理由逮捕我?
(画外音):珠宝是夏洛蒂偷窃的。于是把她逮捕了。
托尼:该死的,你们怎么不救伯爵小姐?
马克斯:没法救啊。楼上尽是宪兵。
胡戈:干我们这一行的,警犬一出来我们就得躲开。
托尼:可你们把小姐搞糟了。
马克斯:怎么?
托尼:警察把她抓走了。
(众鬼):抓走了?
马克斯:珠宝在哪儿?
托尼:秃头那儿。
胡戈:哎呀,这个混蛋。
马克斯:胡戈快去,把珠宝弄来。
胡戈:大叔,等等。
(狡诈的特克尔想一走了之,幽灵们上了他的车捉弄起他来。)
特克尔:再见
司机:看,车开了。
特克尔:它开了?
司机:实际是我。
特克尔:什么?快,快追,快。
特克尔:快,快,快。。。。
司机:车失灵了。
特克尔:你拉着车闸,车怎么开得动啊?
司机:我没拉车闸。
特克尔:又怎么啦?
司机:又不行了。
特克尔:那门关了还不行?
司机:那到是。脚,脚,脚。我的脚。。。。脚,我的脚。
特克尔:停车。快停车。
司机:停不下来呀。
(马丁中途劫持了囚车,救下了夏洛蒂)
马丁:请。
夏洛蒂:你?
马丁:互相帮助嘛。早上你帮我,现在我帮你。
夏洛蒂:可这样你也会坐牢的。
马丁:我随时准备受罚坐牢。当然。。。得跟你一起。
(特克尔的车终于停了下来,在被交警盘问)
特克尔:停车!
司机:停不了了。
警察:你的证件。
特克尔:我有急事。
警察:看得出来。
特克尔:这。。。我的证件。我负有非常重要的。。。政治使命。在我的公文包里。。。
这是什么?警察,在我的公文包里。。。怎么,司机?
司机:是,顾问官先生。
特克尔:珠宝没了!站住,站住。
(马丁把夏洛蒂带到了花园里)
马丁:我要判你无期徒刑。
夏洛蒂:你快别胡说。
马丁:这是爱情的表白。
夏洛蒂:你骗人。
马丁:你才骗人呢。
夏洛蒂:为什么?
马丁:你用幽灵来骗人。你怎么想出。。。这个花招?
夏洛蒂:(叠)真的是有幽灵。
马丁:谁会相信?
夏洛蒂:现在怎么办呢?
马丁:先找一家旅馆,再打电话给我律师。
夏洛蒂:我们到底在哪儿?
马丁:不知道啊。那儿有路标,我去看看。
夏洛蒂:太好了。谢谢。海尔托克!
马丁:夏洛蒂,夏洛蒂,你要到哪儿去?你怎么了?
(卡特林在喝新配制的显形药水,众幽灵在商议如何搭救夏洛蒂)
卡特林:放块小石头,外加两口痰。再拌上点儿猫头鹰的唾沫。现在试试这药灵不灵?
(画外音):卡特林把配好的显形药水给别的幽灵喝。这药水是否灵验,主要是看效果。
托尼:(叠)现在别闹啦。珠宝到手了?
胡戈:我们可都是规矩人。
托尼:秃头的汽车呢?
胡戈:没了。
马克斯:没了。
托尼:不能把人家的汽车弄来?
马克斯:你没听说汽车可以借吗?我还有一件呢。这儿呢。
托尼:大伙听好了,这些。。。马上送到亲王那儿事情也就了了,懂吗?
卡特林:我去送。亲王在哪儿?
托尼:他们说,他到地中海玩儿去了。
卡特林:信不信,我一找就能找到?
马克斯:那是。哈哈,我的胡戈。
托尼:到监狱去。
胡戈:好的。
马克斯:不去。
胡戈:不去。
托尼:因为你们。。。小姐才坐牢。快把她接出来!
马克斯:她在哪儿?
托尼:莱茵河边那个。。。被大家抛弃的地方。
马克斯:叫什么来着?
胡戈:波恩。
托尼:对。
卡特林:把我的酒带去。用得着。
胡戈:妙极啦。
马克斯:那我们怎么去呢?
托尼:我不管。
(胡戈和马克斯行动方便,来到了服装店)
马克斯:好啊,哥们儿。你是老板?
老板:你疯啦?
马克斯:先把店门关上,胡戈。他的打扮太丢人了。从头到脚给他来身新的。
你不同意,给你个带响的!
老板:您别。。。您想要点儿什么?
马克斯:谢谢。我们自个儿挑漂亮的。来,胡戈,你知道。
胡戈:大叔。。。。。。
马克斯:别多嘴,一打扮就讨人喜欢啦。
(画外音):只重衣衫不重人。在这只重衣衫不重人的社会里,没有漂亮的衣衫,
就会到处碰壁。马克斯和胡戈到服装店来挑选他们的衣裳。
在这个只重衣衫不重人的社会里,靠女色也可以左右逢源。
(与此同时,卡特林也出发去寻找能够帮助夏洛蒂的亲王)
卡特林:嘿,孩子,到哪儿去可以找卡拉卡亲王?
年轻人:他不在这儿,离这儿远着呢。我陪你去?
卡特林:上车,好好陪陪我。
(卡特林终于在地中海的一艘游船上找到了亲王)
卡特林:宝贝儿,亲爱的。看我给你带什么来了。
卡拉卡:珠宝!你找着啦?我全送给你!
卡特林:我的黄金殿下。(笑)
卡拉卡:(笑)从现在起你就是我的了。
卡特林:现在到哪儿去?
卡拉卡:到我下面舱房去。
卡特林:哦,又到下面去。
卡拉卡:(叠)对,来吧。
卡特林:跟我到波恩去。伯爵小姐为珠宝还在坐牢呢。
卡拉卡:给我什么报酬?
卡特林:想让人爱你吗?
卡拉卡:哦,太想了!
卡特林:等等。
卡拉卡:我也来点儿?
卡特林:这不行,你会受不了的。走吧。
(马丁带着私人律师前来监狱探望夏洛蒂,帮她解围,但夏洛蒂已经十分反感马丁。)
警察:有两位先生来看你,请吧。探监时间不得超过五分钟。
夏洛蒂:根本用不着别人来看我。我跟你毫不相干。
马丁:夏洛蒂。
夏洛蒂:(叠)带我回牢房去!
警察:(叠)白白浪费了探监时间真可惜啊。
马丁:夏洛蒂,我把霍尔博士带来了。他是位最能干的律师。
霍尔:我是他家的律师。
马丁:他说你要一口咬定珠宝是幽灵拿的。
霍尔:听了我辩护你就会明白,拒绝我太傻啦。
夏洛蒂:你们让我清静点儿,好吗?
马丁:可夏洛蒂。。。。。。
夏洛蒂:(叠)你利用了我的好客。。。。。。你。。。你不珍惜我对你的感情。你象
猫玩老鼠似的耍了我。
马丁:你先静一静。
夏洛蒂:(叠)不用说了。
马丁:你听我说呀。。。。。。
夏洛蒂:我不愿意听!
马丁:我的天那!我爱你!想要你古堡的不是我,是我父亲!
夏洛蒂:别骗人了。你象密探似的混进我家里,还装着扭伤了脚,我。。。我
不愿意再见你!
警察:探监时间快过了。你不想跟你的丈夫快和好吗?
夏洛蒂:(哭、气息)他不是我丈夫!
警察:不是?那吵得这么厉害。
(胡戈和马克斯来到了特克尔的办公室,准备好好戏弄他一番)
特克尔:让国王秘书您受惊了。亲王走了。国王秘书您看看,珠宝没了。国王秘书
您说呢?是啊。。。关于水坝计划嘛。。。也吹了。不过,国王秘书阁下,您
尽管放心好了,真的。喂,喂。。。。。。
马克斯:已经挂断了。
特克尔:怎么进来的?
马克斯:这还不容易。
特克尔:是报界的?
马克斯:啊,我们是来对你报复的。你打算好了没有,什么时候辞职啊?
特克尔:辞职!?有些人把事情搞得糟糕透顶也没一个辞职的。我请二位应该离开此地。
马克斯:您先别急,秃头大叔。
特克尔:你们是什么人?
胡戈:我们是斯各塞特的幽灵。
特克尔:这。。。。。。
马克斯:沉住气,沉住气,沉住气。
特克尔:别动!
马克斯:我的领带。听着我亲爱的朋友。。。。。。
胡戈:大叔这是真的。收起来。
马克斯:你现在马上跟我到检查官那儿去。叫他们把伯爵小姐放出来,再也不许
抓她。你不愿意就先尝尝这个。
胡戈:大叔,这么多汗。
马克斯:害怕了。
胡戈:哦,这样。真可怜。
马克斯:别介,别介,你看咱们现在有多亲热呀。
特克尔:我枪毙你们!
马克斯:请吧。
特克尔:谢谢。举起手,开抢啦。
马克斯:开吧,孩子,我还有大炮呢。瞧瞧,可惜了这衣裳。
特克尔:救命,救命。。。救命,救命!
胡戈:大叔,我浑身没劲儿啦。
马克斯:我也不得劲儿。可药没带呀。
特克尔:把那两个快抓起来!他们真是幽灵!
(从特克尔那里逃出后,马克斯和胡戈又潜入监狱探望夏洛蒂)
夏洛蒂:拿走吧,我不饿。你就是。。。。。。
马克斯:说的对,马克斯大叔。
夏洛蒂:那你是胡戈?
胡戈:一点儿不错。
马克斯:不、不、不,最好你别跟我握手。幽灵的体温都比较低。
夏洛蒂:那些看守都哪儿去啦?
马克斯:他们都睡了。
夏洛蒂:他们还会醒吗?
马克斯:当然。
胡戈:睡得死,身体好。
夏洛蒂:你们是要为我做好事,可是害得我在这里坐牢。
马克斯:我们就为这个来的,吃一小块儿吧。真嫩啊。
我们要把你带出去。
夏洛蒂:我不愿意出去。那他们更要怀疑我了。
胡戈:你说是我们干的。
夏洛蒂:我是这么说的。可没人相信呢。
马克斯:什么,他们不相信有我们幽灵?
夏洛蒂:当然。
马克斯:把我们的伙伴都叫来。叫他们好好开开眼。
(出来后马克斯和胡戈又在城市到处戏弄)
(画外音):在今天,幽灵还在波恩徘徊。
顾客:应该培养青年的好斗精神。
店主:完全正确。您买个小型驱逐机?哦,对了,这儿。。。或者买个吸引人的原子大炮?
顾客:好极了。
(亲王珠宝被盗案开始审理了)
法官:你想让我相信在我们联邦共和国真的有幽灵?
夏洛蒂:当然!
法官:可这里没有幽灵!请大家安静。
律师:根据多次、彻底地。。。心理检查的结果来看,我可以肯定。。。这一点:
这个被告是一个人。而且是位女性。
马克斯:请你看看,这个你还认识吗?
胡戈:珠宝你也见过。半小时内他们就会来这儿。
马克斯:国事访问。
法官:请大家安静。
马丁:我请求暂停审讯。
法官:什么!你是谁?
马丁:我可以在。。。我们可以在半小时内把所谓被偷的珠宝交还法庭。
马克斯:(叠)不错。
法官:安静,我请大家安静!
(
(画外音):冯特克尔用相当于威廉皇帝时代的仪式来欢迎亲王。可是这一切都
被幽灵们破坏了。
约克尔:把他送哪儿去?
托尼:送养老院。那儿用得着。
(审讯正在继续,卡特林陪着亲王,手拿珠宝来到法庭)
法官:我现在最后一次问你,你的同伙是谁?珠宝在哪儿?
卡特林:谢谢。你好。
夏洛蒂:珠宝在她那儿?!
法官:你到底是谁?
卡特林:我叫卡特林。
法官:哪年生的?
卡特林:一七九九年。
法官:安静!你别胡说八道。犯过什么罪?
卡特林:哦,这个。。。我在一八二七年强奸过一个小伙子。
法官:我要判你罪。珠宝从哪儿来的?
卡拉卡:从我这儿。我是卡拉卡亲王。
法官:你就是丢珠宝的?
卡拉卡:不、不、不。这玩意儿是我送给她的。
法官:不象话。可珠宝明明是从被告房里搜出来的。到底谁干的?
胡戈:是我们干的。
夏洛蒂:你看。
法官:你们是谁?
马克斯:法官先生,一百多年前。。。轰动一时的。。。游车抢劫案知道吗?
是我们干的!各报都登了,还大加赞扬。
胡戈:主谋就是他。
马克斯:他真可爱。
胡戈:我的叔叔。
马克斯:他总把好事情算在我名下。
胡戈:我说不了话了。
法官:安静!要不把你们撵出去。马上赶出法庭。
胡戈:珠宝要是我们偷的呢?
法官:你们招认了?
马克斯:说话算话。
法官:那我就逮捕你们。
马克斯:谢谢。衷心感谢,再见啦。
胡戈:再见吧。
马克斯、胡戈(同):拷上走吧。
警察:你们跟我来。
马克斯:谢谢。
卡特林:再见。
法官:殿下,请允许我再提几个问题。
卡拉卡:要问就快点问吧。他们还在等着我签定国家协定呢。国家协定!
(卡拉卡中了签定协议的圈套了)
特克尔:好极了,祝贺殿下。请允许我问一问我们国家何时能拿到这五十亿的工程费?
卡拉卡:你们拿到?
特克尔:对。
卡拉卡:我以为你们给我呢。
(夏洛蒂回来后,在古堡发现了前来的拜访的海尔托克)
伊冯:夏洛蒂,我的孩子。你回来太好了。监狱里挺苦吧?我也坐过牢,坐
过一天。后来查清了,我丈夫是吃了有毒的蘑菇。不要进去,海尔托克
先生在里面。
夏洛蒂:谁?!
伊冯:海尔托克。
夏洛蒂:我到要见见他。海尔托克先生!
海尔托克:认识你我很高兴。
夏洛蒂:我可不高兴。
海尔托克:你不坐吗?
夏洛蒂:我可以坐你的椅子吗?
海尔托克:我到要问问谁欠谁的?
夏洛蒂:我父亲欠你的。
海尔托克:你要聪明的话就不应该继承这遗产。
夏洛蒂:我就不聪明!我恨这种人,他们就知道钱!钱!钱!
海尔托克:做生意的就不能讲感情。
夏洛蒂:早领教了。你儿子也这样。
海尔托克:是的。
夏洛蒂:你该教他做个正直的人。别竟想着要钱。
海尔托克:听我说。。。。。。
夏洛蒂:(叠)这会变成什么?一个废物、一个浪荡鬼、一个色鬼。他还骗人。
不是吗?!为了帮父亲把我的古堡弄到手,他鬼头鬼脑地混进我们家
拼命向我献殷勤。
海尔托克:(叠)见鬼,你得让我说两句呀。我儿子一直劝我别要古堡。
夏洛蒂:(叠)什么?
海尔托克:他不但不帮着他爱钱的父亲,反而一直站在你那边儿。
恩斯特:怎么啦,突然不出声了啦?
伊冯:也许夏洛蒂掐住他脖子了。
夏洛蒂:是真的?
搬运工人:这椅子我能搬吗?
海尔托克:家具都留下,搬走的也都搬回来。
夏洛蒂:哦,谢谢你。
伊冯:我就喜欢那些心眼儿活的人。
恩斯特:您肯在这儿吃午饭吗?
海尔托克:我原来想在家吃饭,哦,现在已经十二点半了。
(夏洛蒂一家和海尔托克谈得十分投机。)
海尔托克:现在我真的要走了。
夏洛蒂:您再坐一会儿吧。
伊冯:和我们一块儿喝杯咖啡吧?
夏洛蒂:那么在这儿吃晚饭好吗?
海尔托克:十分感谢。如果我在这儿过夜不会太麻烦吧?
伊冯:一点儿也不。
恩斯特:海尔托克先生祝您成功。
海尔托克:十分感谢。
恩斯特:夏洛蒂,再斟杯酒。
海尔托克:不,不,不。
伊冯:明天一早你们不是去打猎嘛。
恩斯特:酒越喝得多,枪法越准。
海尔托克:不,不,不,酒喝得多,酒要醉了,我们去睡觉吧。
夏洛蒂:请您住侯爵的那间。
海尔托克:谢谢。马丁的事放心好了。明天早上我来跟他谈。晚安。
伊冯:晚安
夏洛蒂:(叠)晚安。
恩斯特:好了,好了,我陪他上楼去。
夏洛蒂:祝您晚安。您去睡吧。我收拾。
伊冯:好吧,孩子。
夏洛蒂:晚安。
伊冯:晚安。
(正直善良的马丁再次来到古堡,决定向夏洛蒂解释清楚)
马丁:请别马上赶我走。我决不同意我父亲搬家具。可我回家他不在,不知道他跑哪儿
去了。
夏洛蒂:你不想进来吗?也许你的脚又扭伤了。
马丁:怎么家具还在?
夏洛蒂:也许你父亲改变主意了。
马丁: 这不可能。他是老顽固了。
夏洛蒂:看你受凉了。这天气容易着凉。喝杯威士忌苏打。。。不加苏打。
马丁:我滴酒不沾。
夏洛蒂:快来喝了。当药喝。
马丁:喝了会给你添麻烦。
夏洛蒂:把它喝光。
马丁:好,为了你。好象什么都得听你的。
夏洛蒂:那可不一定。
马丁:你看我们。。。每个月六百马克也能生活吗?有个旅馆缺少厨子。
夏洛蒂:你真想去干?
马丁:我就学会了这个手艺。当然咯,我们的住宅会很小。
夏洛蒂:(笑)那么。。。我的马可怎么办呢?
马丁:拴在阳台上。
夏洛蒂:(笑)你听!他们来了。
马丁:谁?
夏洛蒂:我的幽灵。
马丁:(笑)你别在胡闹了。
夏洛蒂:待会儿看吧。
马丁:我宁愿喝威士忌。
夏洛蒂:等着吧。
(夏洛蒂向前来的幽灵们提出要求)
夏洛蒂:能替我们做件事儿吗?
马克斯:为您效劳。为您我们敢去偷马。
夏洛蒂:请你们在马丁面前显显形。
马克斯:咱们给他露一手。
托尼:同意。
卡特林:他准会看得目瞪口呆。
胡戈:什么时候开始?
夏洛蒂:我说。。。半夜吧。
施融:说定啦。
夏洛蒂:谢谢。
(晚上,夏洛蒂让幽灵在马丁面前出现,可马丁由于喝得烂醉,幽灵白忙了一个晚上。)
马丁:我没想到这个玩意儿会这么有味儿。
夏洛蒂:你不能再喝了。
马丁:都快没了。为什么关灯?
夏洛蒂:马丁,你别睡,幽灵要显形了啦。
马丁:什么?
夏洛蒂:幽灵显形。
马丁:(笑)晚安。
(第二天一早。。。。。。。)
特克尔:杰克逊先生,请。啊,对不起,请通报一下,我们有要紧的事情。
请,杰克逊先生。
马丁:酒喝多了,做恶梦,真可怕。人没脑袋,还拿脑袋当足球踢。
夏洛蒂:你不是在做梦。那都是我的幽灵。
马丁:哦,你都把我弄疯了。
夏洛蒂:那好吧。就算不是幽灵。
马丁:谢谢你。
夏洛蒂:算了。请进。
海尔托克:他怎么啦?
马丁:夏洛蒂,他想来搬你的家具。你连一点儿同情心都没有吗?
夏洛蒂:对父亲怎么这样?
海尔托克:大概得吃点药醒醒酒了。
马丁:(叠)我用不着醒酒,你别老缠着夏洛蒂!
海尔托克:可是她欠我十万马克。
马丁:我来还你。每月还二十马克。
夏洛蒂:谢谢。
索菲:小姐,有个美国人想和你的幽灵谈谈。
夏洛蒂:再说一遍。大声点儿。听着。
索菲:有个美国人想和你的幽灵谈谈。
(这五个幽灵被美国政府派来的杰克逊看中了,他们受聘乘上美国火箭和俄国人比赛去占领月球。)
卡特林:还剩最后一点儿了。
马克斯:快,快出去。
胡戈:有人要我们帮忙。
卡特林:干什么都行。
马克斯:他是美国人。
卡特林:啊,好机会。
周瀚(叠)该为小姐做好事了。
卡特林:等等,先喝点儿药水。让他瞧瞧我们。
(众幽灵争先抢夺药瓶,不慎跌落打碎)
卡特林:笨蛋!要下回等魔鬼草开花了。(幽灵狗过来在舔打碎的药水)这不是
给你喝的,走开。
杰克逊:好吧,我想聘请。。。怎么说呢,你的幽灵。
特克尔:杰克逊先生是受美国政府的委托。
杰克逊:谢谢。你能把那些幽灵。。。召来吗?
杰克逊:大家请坐下吧。你们愿意为人类做点儿好事吗?
马克斯:我们就希望能这样。
托尼:早就盼着。
胡戈:你打算给我们多少钱?
杰克逊:你们先开个价。
马克斯:你看,每人两万。
胡戈:共十万,狗可以免费。
杰克逊:OK。
夏洛蒂:你们不应当要钱哪。
胡戈:我们不是为了自己 。
马克斯:是给你的,小姐。
卡特林:你就让她高兴点儿吧。
托尼:为您效劳。
约克尔:非常荣幸。
杰克逊:好吧,不过这事儿还得冒点儿险。
约克尔:我们幽灵可什么也不在乎。
杰克逊:我代表弗劳恩先生谢谢你们。祝你们成功。
卡特林:先生们,把带子扣上,不要吸烟。几分钟后将在月球着陆。
祝大家飞行愉快。请。
马克斯:加油,加油,俄国人要超过我们了。探索号报告:德国幽灵
占领了月球!
(画外音):完了。
Ⅶの齐格降临之众望吾王- 帖子数 : 161
注册日期 : 12-06-05
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题